Posted on Leave a comment

翻译的前途在哪里?

超哥指南

翻译的前途在哪里?

翻译的未来

翻译是一种能力,并不一定非要作为一种职业。

有能力解读这个世界是幸福的。

—— 程超

超哥商学院

More...

翻译的前途在哪里?

这个问题很有典型性,也有很多人问。

优秀的翻译,在很多人想象中是很高大上的职业,但是就收入来说,又变成了低端的职业。

杨幂拍的电视剧《翻译官》,和现实的出入太大了,感觉就是搞笑的。

首先,什么是前途?

收入高低?

事业成就感?

任何行业都有前途。

但因为翻译这一行貌似很容易进,很多不符合资质的人员也进来抢食。

你和做低端业务的兄弟姐妹抢活,不累死也得累得半死。

收入不可能高,也更别提成就感了。

首先,让我们来看看混乱的翻译市场。

翻译的故事

曾经在翻译行业浮沉十多年,我先说几个故事,

1. 工厂

几家行业领先,和几家行业不领先,但号称领先的翻译公司,展开大量的翻译培训,提供实习训练机会。

把翻译做成工厂模式,他们将接到的订单所有句子拆开,让译员学员免费翻译,一个人负责一个字母开头的句子,最后拼装完成成稿。

质量问题?

放心,他们有些公司也花钱,花钱请校对改。

因为按照“行规”,校对的费用要便宜很多。

2. 外包

国内一个大型互联网公司,要制作英文版网站,要把手上大量页面翻译成英文,兜兜转转很久,最后把单子给了我一个外国朋友的迷你公司。这个朋友和我说亮瞎了他的眼,久久不敢相信,这么大的公司居然把这么大的单子给了他,之前他做的业务也就是每个单接个几十、几百美金的规模。

然后,他转手立马把单子外包给了自己合作很久的一名中国译员,这个中国译员自己接单、赶单,来不及就转包。

他问我,是不是因为我是外国人,大客户就会认为英文的质量会好一点?

3. 平台

一位女生到海外读硕士,毕业之后暂时没找到工作,就开始做翻译兼职,给各种翻译公司写信,到各个翻译平台注册用户。语言水平不论高低,她有不服输的精神,即使没有什么回复,她也坚持不停推广,动脑筋不断总结如何说服客户给她下单。

在忙碌了两年,没赚到什么大钱之后,她遇到了一个翻译平台公司,倡导的服务理念就是快。单子不停,她成为了平台英汉、英汉语言对的铁杆译员。她告诉我,那一年,她每天工作13-16小时,一年能赚至少80万。

但她不敢外包,最主要的原因是,每个单子很小,外包其实根本没办法控制速度,只能自己干。虽然接触了很多行业,但说实话,很多东西只是懂个皮毛,但自己是平台里评价最高的,客户相信她。应该也有很多错,但是,Who cares?

4. 出版

十多年前(2002年),在北京,我找过一个大学二年级学生来公司兼职做设计师,他和我说自己家里经济条件不太好,所以很迫切需要赚些钱。在学校里,他找到了一条属于自己的生财之路,给出版社翻译一些海外的技术类热门书籍,特别是那些热门软件使用的书要翻译的人特别多,一本书一般在10-30万字,通常可以赚到1500-5000块钱一本。他接到一个单基本上2-3周可以搞定。

他已经是5本书的翻译者了。非英语专业,高考英语刚刚过及格线。

说实话,当时我的心情是凌乱的。

这些年,大部分书籍翻译的价格并没涨多少。

5. 精品

这个世纪初,小D海外硕士毕业回国,语言功底了得,有志于做一名好翻译。老婆是同学,起初,夫妻双双认为翻译是美好的未来事业,可以随时随地办公,美哉!

小D一直想拿精品翻译作为定位,无奈国内市场根本不认精品的概念,他的价格一直抬不起头。做的行业很杂,他所谓的精品还老被客户挑刺。因为他的价格确实比其他翻译,或者翻译公司还要高一些。

痛定思痛,自己的优势在海外啊,于是慢慢积累,在海外市场慢慢站稳了脚跟,前后干了十多年,他自我感觉很努力,夫妻俩加起来一年也有三十多万收入,虽然在全球的中文网络社群里似乎是一个人物,但他发现自己在同学圈子里已经越来越没有存在感。

夫妻为钱常常吵架,夫人找工作上班去了,收入很快超过了自己。自己要去找工作,似乎要找超越当下收入的工作也是极其困难。

那几年,一直痛苦未来发展,一边接单,一边尝试各种投资,比如炒外汇,爆单一下子亏了几十万。

6. 培训

有个女生很想做海外的翻译市场,尝试各种翻译平台,自由职业平台,翻译公司,少有斩获,生存维艰。

但她从来没有绝望,没有丧失信心。她转行做了在线翻译培训,在社群通过文字聊天方式提供翻译辅导,每个学员一个月收80块钱,每天做一小时分享案例,批改作业,她找了一个助理,帮她处理日常事务。

她找到了几百名立志于从事翻译事业的学员。

7. 简历

一份完美的译员简历,名牌大学,多行业多年资深经验,收费价格公道。

这简直就是理想译员的美好画像啊!

哪个翻译公司老板不会心动?做梦都要笑醒。

北方沿海一家翻译公司的负责人,编造了自己的简历,向全国的翻译公司发出了合作邀请,相信很多人都上了当。但是造假总不会天衣无缝,总会露出一些马脚,何况这个事儿也没有极端的暴利,造假水平是有待提升的。

这大姐也给我打过电话,哎哟,我的妈呀,我总算相信声音也是有气质的。声音出卖了你,电话里的感觉绝对是邻家大婶的风范。名牌大学英语专业的?你开玩笑的吧?

方便英文做一个自我介绍么?

大姐艰难蹦出了两个词之后,羞愧滴挂了电话。

后在很多地方看到了爆了这家公司的料,但这么多年,他们依然网络排名遥遥领先。

8. 互撕

有不少全球性的翻译公司会有不少英汉、汉英语言对的订单。

99%的项目经理往往不懂中文,这时候,谁能占这家公司中文翻译的头几把交椅就显得尤为重要。

占住这个坑,有可能意味着能得到未来几十万金额的订单收入。

编辑、校对、翻译之间的互撕是一种常态。

但项目经理无法成为公正的法官,胜者往往不是正确,或者较为正确的一方。

在底层市场,各种角色相杀的故事天天都在上演。

但这样的日子越来越不好过,劣币驱逐良币。

未来,越来越多的优秀的译员不会继续在市场玩这个游戏了。

当然,大量向往轻松副业的新手,还有很多学生,依然会冲杀进这个市场,争取锻炼学习的机会。

翻译市场众生相

在翻译市场中,存在着多种不同的角色,让我们来看看大家的现状。

口译市场

口译市场总的来说还是比较清楚的,除了极少数电话翻译之类的形式,大多数口译还是需要现场进行。

  • 高端口译市场相对干净,毕竟大场面,很多不符合要求的人就算上了几次也就怕了,会主动退出。
  • 中国的高端口译市场的收费很多时候常常高于海外发达国家市场。
  • 低端的市场还是非常热闹,展会200元一天包水饭的比比皆是。
  • 脑子灵活,通过口译,获得未来发展机会的翻译有不少。
  • 很多客户不知道脑子怎么想的,出国翻译愿意出所有费用,但就是不愿出劳务费的大有人在。

笔译市场

很多人将翻译作为梦想职业,是觉得笔译可以一台电脑打天下,随时随地工作。

关于中文笔译市场,不管是国内还是全球,

这里从几个角度分别简单提几点:

行业需求

  • 市场需求和供应不匹配,有大量的资源消耗。
  • 翻译需求广泛,从饭店宾馆、街边小店,到工厂企业,从跨境电商,到大型互联网公司,不同人的需求完全不同。
  • 有些平台对资质要求并不高,甚至有很多机构以在校学生为主要对象。
  • 本地化、网站文案、关键词分析、跨境电商、数字营销广告,各种语言衍生细分市场的生态并不相同,也有很大的市场,很多译员无法根据市场调整自己的行为模式,开发属于自己的优势,难以捕捉未来有前途的发展机会。

行业趋势

  • 某些劣质人工翻译,质量甚至不如机器翻译。
  • 随着机器翻译的发展,需求在分化,市场会对顶尖翻译支付高额回报,也会有大量低价的低端业务需求。优秀的机器翻译已经开始碾轧市场上大量的低端翻译。

翻译公司/中介机构

  • 大量翻译公司依靠低价取胜,奉行GIGO(垃圾进、垃圾出)理念。
  • 有的翻译公司老板根本不懂外语,对他们来说,这只是一门高利润率的小生意。
  • 部分翻译公司收高价,质量依然不高,较高的利润大部分用在营销和返点。
  • 有不少翻译公司以3-4美分(低价竞争有的活也就2美分)单价到国际翻译职业平台、从国外翻译公司接活,1-2美分外包给国内自由职业者。
  • 一些中介机构,比如出版社,只给20-30元翻译1000字翻译国外书籍也屡见不鲜,没人干?你想多了,有的是人。很多非英语专业的学生都在做这个事儿。
  • 做测试翻译的和实际干活的常常不是同一个人。

客户

  • 翻译公司芝麻绿豆大的业务,也有客户要回扣。
  • 低价低质,客户并不一定能发现,很多时候发现了也不知道是哪个环节出了问题。
  • 有的客户对质量并没有什么要求,因为英文(外语)只是装饰。超市里出现干货 “*uck goods”,毫无羞耻之意,又有什么关系?
  • “哦,你是大学生,这个东西帮我翻译一下”,不管是论文、保健品说明书、公司标语,公司商务谈判,你可能都会被赋予重任
  • 不知道到哪里去找“靠谱“的翻译,百度不可信,Google不可信,翻译平台也不可信,身边的朋友往往也不可信。

译员

  • 英语专业、英语八级的小朋友,有很多人的简历也不严肃,单词拼写、大小写、标点符号不规范和错误频频出现。
  • 会一点英语(外语)就说自己是专业翻译。
  • 市场上大量译员并没有自己明确的定位,来的什么行业都会接。
  • 有的译员发现辛苦干活,不如外包赚钱省事,但个人无法建立有效的质量监控体系,到期应付拉倒。
  • 很多译员怀着文学翻译的梦想进入市场,体验悲苦人生。
  • 很多光鲜的译员简历是假的,这种性质就很恶劣了,这是赤裸裸的欺骗。

翻译职业会消亡么?

我曾经简单地认为,翻译这个古老的职业一定不会消亡。

当时的想法,是从事翻译领域的工作,还是有比较多赚钱机会的。

但在经历了一系列事情之后,我的看法逐步发生了转变。

这个世界,很多东西凑活就行

优质的人工翻译成本太高了。

廉价、甚至免费的机器翻译如何能解决问题,为什么要花10倍、甚至百倍、千倍的价格买人工翻译?

再说了,中低价位的人工翻译有很多质量也很差,甚至还不如机器翻译。

互联网行业、电商行业、旅游行业,能用机器翻译解决的问题太多了。

就算读得不太通顺又如何?东西照卖。

在13-15年参与的一个项目里,几个大型的电商平台公司要解决listing翻译的挑战。

最大的权衡,就在于效果和成本的对比。

优质人工翻译优化过的listing,往往更好卖,但价格很贵。

一个商家上架的100个产品,可能好卖的只有5-10个产品,所有的内容全都人工翻译,成本过高,甚至可能导致商家亏本。

比如,一款产品的文字描述有500字,人工翻译成本按照0.03美金一个字,是15美金。

假如这个商家的这款产品利润不到15美金,那么就是亏本的,所有的利润都贡献给了翻译。

因此,当时最佳的方案,就是全都机器翻译,只挑出少部分好卖的产品进行人工优化。

我参与了整个过程,见了很多人,有科学家、有商人、有投资人、有程序员、有机器翻译服务商、有人工翻译服务团队……

问题是,大部分的工作都交给了机器翻译,而且,当时的解决方案,大多数机器翻译的质量能达到人工翻译的60-70%(项目双方认同的标准),已经能应付市场大多数的需求。

他们的目标,是尽快把这个指标达到80%,虽然很难,但完全有希望。

我吓坏了,在A公司的会议室里不小心打翻了一杯咖啡,很羞耻。

这直接促使我离开了人工翻译行业,不再回头。

“可怕“的人工智能,你们喂大的怪兽

机器翻译,人工智能,都是被人调教出来的。

机器翻译的准确率必然会持续上升。

准确率在30-50%的时候,人们鄙视它、骂它。

准确率在50-60%的时候,人们觉得好玩,当它是玩具。

准确率在60-70%的时候,人们受到了威胁,但还没太当回事。

准确率在70-80%的时候,人们开始失业,但还没搞清楚怎么回事。

准确率在80-90%的时候,画面太残忍……

话说,很多人工翻译的水平都不如机器翻译,凭什么你能和机器翻译抢饭碗?

假如长得好看,那是另外一回事。

事实上,各种科学家,运用各种算法,利用各种众包平台,哪怕雇佣廉价的大学生也把大量机器翻译的基础工作做了。

当然,他们也雇佣了一部分高水平的人工翻译,继续提升机器的质量。

问题是,他们对高水平的人工翻译的需求量并不大。

无论是廉价的标记员、校对员,还是高质量的编辑,和以往相比,都多了很多需求。

但是,传统的人工翻译需求,只会越来越少。

翻译的收入前景

对大多数人来说,人工翻译的收入前景是暗淡的。

但在机器翻译的准确率还没有达到80-90%之前,不少人还有一些机会。

但假如机器翻译的准确率足够高,大多数人都没有机会,只有极少数人能生存。

都2021年了,如果还在用原始的模式、错误的市场接单,是很难有出路的。

我整理了一份《自由翻译赚钱指南》,希望对你有启发。

即使现在,你还是有机会通过人工翻译赚到一些钱。

但更重要的,是指南最后的部分,你应该借助你的语言能力,为自己找到更有前途的机会。

做翻译能不能赚到钱?

能不能赚到钱,看你做的是什么市场,收的是什么费率。

不管你是做笔译还是口译,

纯粹做低端市场,不可能有好的收入,也不会有任何前途。

比如,

糟糕的出版市场

很多外文书籍翻译很差,可能有多方面的原因。

出版社的问题
  • 给钱少
  • 不负责任
市场环境的问题
  • 大家都这么干
良心的问题
  • 不解释
译员的问题
  • 没能力、只要价格低也能接到单

一个四线印刷学校设计专业的大三学生告诉我他最近忙翻译一些关于计算机设计软件使用的书籍,一千字30元人民币。

几方面互相作用,互相推动,好不热闹。


做翻译有没有前途,关键看你实际能够创造多大的价值。

你能创造的价值,和你有没有潜力,并不能画等号。

如果不能找到合适的机会,你的能力和潜力会在诸多低端小任务中日渐磨灭。

翻译收入金字塔

在任何市场,收入的结构基本都是金字塔,翻译也是如此。

高端市场属于极少数人,中端市场也是少数人,而大多数人处在低端市场。

真正体面的收入,超哥推荐的一个参照收费标准是5美分/单词,而这个费率,大多数人没有达到。

为什么你接不到好单?

翻译本身就是跨越国境的行业,是竞争最激烈,却也最容易找到机会的行业。

为什么你接不到好单?有很多原因,管关键是需要磨练自己的各种技能

  • 职业技能不够高
  • 信心不足
  • 沟通技巧
  • 自我推广能力

有的人心态很着急,没有练好内功,上来就想接大单,高价单。

这是不可能完成的任务。

接单能力的缺失

这一段写给有较强专业能力的你。

在没有建立自己个人品牌的前提下,单纯靠翻译公司派单,系统派单,100%不可能有理想的收入。

不知道如何发挥自己的优势,精准定位,会带来各种问题。

  • 为糟糕的老板服务很多翻译公司拿单的价格比优秀的自由翻译价格都要低,很多低端翻译公司奉行GIGO理念(Garbage In, Garbage Out)
  • 为糟糕的市场服务为不愿意出合理价格的市场长期服务,很多客户对质量其实并不关心
  • 为糟糕的业务服务为大量低端业务服务,客户根本不关心质量,你做的再好也没有什么意义

研究市场,分析客户,明白到底什么人愿意为更有价值的你支付更高的价格。

我知道,对于很多语言学习背景的翻译人员来说,这很艰难,但当你不断获得提升,能看到未来希望,这一切努力都是值得的。

如果对你自己的水平更自信,完全可以建立自己的个人品牌,拥有自己的话语权,拥有自己的产品,拥有自己的定价权。

当你有能力将自己的价格从一小时5美金提升到一小时30美金,50美金,甚至更高的时候,你会发现,天更蓝了,人更美了,这个世界变得更美好了。

反思,挑战国际市场

拥有优秀语言能力的你(我假设你是优秀的),掌握了打开新世界的一扇门,本该充满自信,可以直接挑战国际市场。

  • 但为什么连自己的英文简历都写不好?
  • 为什么连Cover Letter和Proposal都不会写?

你为什么要让一些专业水平远不如你(很多时候是这样)的人,

帮你在国际市场上(国内市场上)接单,再分派给你?

很多时候,他们并没有太多的附加值,却赚取了50%,60%,70%,80%甚至90%的利润。

翻译的前途

如果你不甘于平庸,就要给自己做合适的定位,把自己的层次拔高。

不论是做自由职业还是寻找全职机会,都可以有美好前途。

通晓多个行业的语言人才是极少的,也是极贵的。

精通一个行业的语言人才是极少的,也是极贵的。

真正优秀的语言人才,从来不缺好的发展方向。

翻译行业,黄金的机会也只给定位清晰,有明确规划的人。

但,大多数人都在苦海里翻腾。

关于翻译的前途,我给出了三个建议:

1. 成为高级翻译

不论你是做笔译,还是口译,你都需要磨练自己的技能,寻找自己的细分领域,作出自己的成功作品、成功案例、积累老客户。

取得自己的定价权,逐渐提高自己的收费。

超哥身边优秀的笔译、口译都有不少。

跨境自由职业平台

国际自由职业平台,尤其是对口的翻译平台,成为平台上的明星,成为细分领域重的佼佼者,你也可以获得理想的收入。

推荐课程:《决胜自由职业平台

中小翻译公司、大型客户

你也可以成为业务相对稳定的中小翻译公司、大型客户的核心译员。

也许你只需要几个客户,就可以有比较理想的收入。

推荐课程:《成功副业启动

2. 拓展语言服务产品

你可以拓展自己的业务范围,提供相应的语言服务,设计自己的语言产品。

比如,有人做了中文取名服务、中文文案写作服务等等。

还有的人,开辟了英语课堂,指导英文写作、英文学习等等。

有的人做了雅思教练、托福教练、英文写作课程老师……,不仅赚到了钱,还获得了满满的成就感。

推荐课程:《成功副业启动

3. 转行从事高价值业务

因为你有语言的优势,你可以享受英文带来的溢价

你可以利用自己的语言优势,转行做跨境咨询、市场、贸易等各种领域的业务。

也可以考虑设计信息产品、组织团队,制作在线课程,开启在线创业。

有的人成立了在线营销公司,有的人成为了Google Adwords专家,有的人甚至成为了电商专家、软件顾问、设计师……获得了远比翻译要高的收入。

我整理了很多参考的方向:

推荐课程:《决胜自由职业平台》、《成功副业启动

总结

无论是口译还是笔译,翻译本身的意义在于语言的转换,含金量在本质上是低于原创的

找到超哥的同学,很多人有专业语言背景、海外留学背景,有着超越很多人的语言能力,要充分利用。

有专业语言水平的译员,如果没有进王牌的机构、平台、公司、媒体,没有获得较好的待遇,和长期发展的机会,那么,完全可以考虑独立启动自己的业务,你也并不一定非要做翻译。

有的人继续做,专门进击海外市场,有的人专门进修专精某一个领域(金融、法律等),有的人转行做文案、做市场、做咨询、做贸易。

实现自我,获得更美好的人生,需要格局,需要努力。

不要去一些低端翻译公司去接单,做新时代的“包身工”。

你本身应该是一个国际人,但假如简历都写不好,见到外国人说话都不利索,没有沟通实战的能力,我能说什么呢?

你父母送你学好外语,是希望你有国际视野,拥有美好的未来。

为什么不为自己的精彩人生,寻找更美好的路径呢?